AGM-86B巡航飛彈的說明牌 (2013.6.23. 攝於美國航空太空博物館新館)
我要敬告各位軍武圈,甚至是軍事媒體的朋友,巡弋飛彈不是很好的翻譯,翻成巡航飛彈才比較貼切。巡航飛彈(cruise missile)命名的原因是飛彈以巡航速度(cruise speed)飛行,因為巡航速度是最省燃料的速度,所以同樣的燃料量之下可以達到最遠的航程。至於巡弋的意思則是來回巡邏,我們可以說軍艦在台海巡弋,但說飛彈會巡弋就無厘頭了(但戰斧飛彈有一型還真有這種功能)。各位想像一個畫面,今天假如從高雄發射一枚雄二E飛彈去攻擊上海,飛彈沒有飛往上海,反而是在平潭到澎湖之間來回繞圈子"巡弋",下令發射飛彈的指揮官是不是會氣的跳腳?民航界有所謂的巡航機長,意思就是資淺的他/她只能在飛機進入巡航階段後操縱飛機,起降還是要由機長來擔任。如果翻成巡弋機長,就失掉巡航階段的意義了。
其實中國大陸一開始就譯對了,叫做巡航導彈,所以為了跟大陸區別,把導彈改成飛彈就好了啊。不過巡弋飛彈這個名稱在台灣已經使用多年,甚至007電影有一集就叫巡弋飛彈,我看是更難改過來了。
這幾年又出現Loitering munition,有人翻遊蕩彈藥,就有巡弋的味道,所以也有翻成巡弋彈藥。另外也有翻成滯空攻擊彈藥,但我覺得滯空彈藥就好了,攻擊兩個字是多餘的。
沒有留言:
張貼留言